Как написать деловое письмо на французском

Помню, столкнувшись впервые с перепиской на французском, очень боялась показаться недостаточно вежливой или неточно выразиться. На самом деле, для того, чтобы написать деловое письмо на французском, совсем не обязательно владеть всеми тонкостями языка — достаточно просто запомнить несколько часто встречающихся выражений.

  1. Приветствие

Bonjour – нейтральное приветствие, подойдет для всех случаев.

Bonjour Monsieur или Bonjour Madame – можно использовать, если вы знаете, что обращаетесь к мужчине или к женщине.

Bonjour Monsieur /Madame +  Nom (ex : Bonjour Monsieur Dupin) – официальный вариант, подчеркнуто вежливое обращение.

Bonjour + Prénom (ex : Bonjour Cécile) – менее формальное обращение.

  1. Обороты, часто используемые в деловой переписке

Suite à notre conversation téléphonique je vous confirme que la marchandise a été expédiée.
Как обсуждалось в ходе нашего телефонного разговора, подтверждаю, что товар был отправлен.

Veuillez trouver cijoint la facture relative à votre commande.
Во вложенном файле – счет, относящийся к вашему заказу.

Veuillez trouver cidessous les informations relatives à notre commande.
Нижеинформация, относящаяся к нашему заказу.

Pouvez-vous s’il vous plaît me donner les délais de livraison de la référence XXX?
Могли бы вы, пожалуйста, сообщить сроки поставки наименования XXX?

J’ai le regret de vous informer que la livraison de votre commande a été retardée et est prévue le 30 juillet 2017.
К сожалению, поставка вашего заказа была перенесена на более поздний срок и ожидается 30 июля 2017.

Suite au retard de livraison merci d’annuler notre commande XXX.
В связи с задержкой поставки товара просим вас отменить заказ номер XXX.

Pouvez-vous me donner plus d’informations sur la nouvelle collection ?
Могли бы вы предоставить мне больше информации о новой коллекции?

Merci de ne pas livrer notre commande le 12 juin comme prévu. Je vous tiendrai informé(e) plus tard des délais de livraison souhaités.
Прошу вас отменить поставку 12 июня. Я сообщу вам позже желаемые сроки поставки.

Comme convenu lors de notre conversation téléphonique veuillez trouver ci-joint le contrat.
Как обсуждалось в телефонном разговоре, высылаю во вложенном файле договор.

Je reviendrai vers vous dès que j’ai les informations nécessaires.
Я отвечу вам, как только получу необходимую информацию.

  1. Заключение

Bonne réception, (применяется при отправке вложенных файлов)

Restant à votre écoute,

Merci d’avance de votre retour,  (Заранее спасибо за ответ)

Bonne journée, (Хорошего дня)

+

Cordialement — нейтральная формула для завершения письма, применима в любом контексте

Bien à vous

Bien cordialement

 

Нет комментариев