Пять полезных французских выражений для работы

A titre gracieux – выражение, которое приятно будет услышать вашим партнерам, ведь это элегантная форма предложить что-то бесплатно (gratuitement).
Например : Nous vous l’offrons à titre gracieux pour nous excuser de l’inconvénient occasionné. – Мы предоставим Вам его бесплатно, чтобы компенсировать причиненные неудобства.

Ce n’est pas de notre ressort – означает, что заниматься этим вопросом должен кто-то другой, поскольку это не входит в нашу компетенцию.
Например: Ce n’est pas de notre ressort d’obtenir la licence d’importation. – В наши обязанности не входит получение лицензии на импорт.

Faire un geste commercial – звучит элегантнее, чем попросить напрямую о скидке или о компенсации. Например: Vu la quantité des produits commandés, pouvez-vous faire  un geste commercial? – Учитывая количество заказанной продукции, могли бы Вы сделать нам скидку?

Je me permets de… —  часто используется в начале разговора или письма, чтобы смягчить просьбу или напоминание.
Например: Je me permets de vous contacter pour connaître les délais de livraison de ma commande. – Позвольте уточнить сроки доставки моего заказа.
Je me permets de vous relancer car je n’ai pas reçu de réponse à ma demande. – Позвольте напомнить, что я ожидаю ответ на мой запрос.

Faire le point – если образно представить это выражение, то получается, что разрозненная информация собирается в однородную массу, обобщается, и превращается в точку. И тогда все становится ясно: разобрали, объяснили, разложили по полочкам, расставили точки над «и». Употребляется, когда нужно что-то обсудить, прояснить, подвести итог.
Например: Je vous propose de faire le point cet après-midi. – Предлагаю вам обсудить этот вопрос после обеда.

Нет комментариев