Театр… обожаю с самого детства.
Это – магия, волшебство перевоплощения. Еще больше, чем смотреть, люблю играть.
В Москве мне посчастливилось поучаствовать в TuVerras – это франко-русский театр. Мы ставили пьесу «Маскарад» Лермонтова. Наш руководитель Светлана Брагина предложила оригинальную версию. Во-первых, актеры (то есть мы) выступали на двух языках – на русском и на французском. Во-вторых, роль каждого персонажа исполняли сразу несколько актеров. Например, Нину играли мы с Иветтой, а роль княгини исполняли по очереди сразу три актрисы.
Откровенно говоря, сначала мне было немного страшно: поймут ли зрители, о чем речь? Не запутаются ли в двух языках и в таком количестве актеров на каждого персонажа? Но зрители не только не потерялись, но и очень хвалили!
Чтобы им помочь, Светлана решила каждого персонажа обозначить цветом. У молодых людей – жилеты, а у девушек – платья — помогали узнать, кто есть кто. Вот Иветта в голубом появляется на сцене. Она – русскоговорящая Нина, которая берет мороженое из рук Арбенина в красном жилете и съедает его. А в следующей сцене Нина в таком же голубом платье – это я. Она прихорашивается перед зеркалом после бала, а потом по-французски умоляет о любви Арбенина и содрогается в конвульсиях, отравленная ядом.
Сцена — это счастье: перевоплощение и аплодисменты. Но также и тяжелый труд: концентрация, самоотдача на сто процентов и многочисленные репетиции.
Мы не сразу начали готовить «Маскарад». Сначала два раза в неделю выполняли различные упражнения на сцене Французского посольства в Москве под руководством Светланы. Цель – отработать актерское внимание, дикцию, голос, сценодвижение, ощущение чувств, работу с партнером. Мы научились, например, доверять друг другу и работать в команде. Для этого выполняли упражнение «бутылочка»: все становятся в небольшой круг, а человек в центре вытягивается и напрягает мышцы таким образом, чтобы быть похожим на «бутылочку». Люди из круга передают его друг другу и не позволяют упасть. Человек в центре доверяет кругу настолько, что не пытается устоять даже при падении.
Также развивали внимание и способность к многозадачности: одновременно кидали – ловили мячик и воспроизводили жест и слово партнера. Было много упражнений на то, чтобы демонстрировать эмоции. Например, по очереди мы получали от Светланы кошелек и указание, что нужно сыграть при получении «подарка»: радость, восторг, печаль, скрытое разочарование. Сделать это помогает внутренний монолог. Например, получаю я кошелек и должна изобразить разочарование. Смотрю я на него и думаю: «Какой немодный, черный – не люблю этот цвет, зачем он мне вообще нужен – у меня уже 4 кошелька дома лишних» и т.д. – и сами собой находятся и нужные слова, и интонация, и выражение лица. Между прочим, тот же принцип работает и в жизни: на нашем лице, в наших жестах и интонациях читаются наши мысли.
А потом работали над импровизациями: вот грозный муж отчитывает жену, в сумочке которой обнаружилась мужская расческа. А вот автобус попал в аварию, пассажиры реагируют.
В Париже я получила новый опыт участия в любительском театре, на этот раз – в уличном, под названием La Bande à Godot. На сцене мы выступили только один раз, а потом – на городских праздниках и на ярмарке.
Начинали также с упражнений, например: представить, что какая-то часть тела тянет вниз, придумать голос персонажа и фразу. Потом два таких персонажа сталкиваются и делают диалог из трех предложений.
Наш руководитель — Liliane NATAF, актриса и автор. Ею сыграны роли в театре и кино, в том числе в «Идиоте» Достоевского. Иногда даже не верилось, что она вместе с нами ставила спектакль «Même pas mâle ». Тема: (не)равенство полов. Принцип: спектакль строится на основе реальных историй и жизненного опыта «актеров».
Одна из моих ролей основана на воспоминаниях девушки, приехавшей во Францию из Филиппин. Ее избивал муж. Развод в ее родной стране не существует, поэтому ей понадобилось немало мужества, чтобы изменить ситуацию.
Мне этот текст напоминает раскрывающийся веер: сначала появляется радость – праздник, за ним скрывается агрессия мужа, затем обнаруживается женское смирение, вслед за ним – готовность увидеть неприемлемость ситуации и смелость ее поменять. И вот веер полностью раскрывается, и героиня торжественно провозглашает свое освобождение. Каждый раз я этот текст проживала – и во время репетиции, и в день спектакля. Вновь и вновь я превращалась в эту смелую женщину, чувствовала как ее боль, растерянность, так и гордость победы над ситуацией.
Вот текст этой сцены:
«Avec mon mari, le jour de mon anniversaire, on fait la fête à la maison. On invite des cousins, des amis. Après, il commence à être violent. Il est jaloux parce que son cousin m’a regardée. Il prend une bouteille d’alcool, il la casse sur ma tête. Moi, je ne peux rien faire. Il fait un mètre 80, j’ai peur. J’ai peur aussi que les voisins entendent. Je ne veux pas. Ca dure une demie heure. Il met tous mes vêtements sur le lit. Il les brûle. Le lendemain, je ne parle de ça à personne. Pour moi, mon mari c’est ma connexion, c’est moi. A l’époque je pense comme ça. Quand il boit de l’alcool, il est violent. Il est jaloux.
Ma soeur vient en France en 2012, ma soeur m’aide à ouvrir les yeux. C’est pas normal ! Moi j’accepte tout. Pour moi, c’est le mariage, c’est ma vie. Pour moi, lui et moi, on est un. Je ne peux en parler à personne. Ma soeur, je lui fais confiance. On a grandi ensemble. Elle me dit: Qu’est-ce qui se passe, tu as changé. Dans mon pays il n’y a pas de divorce jusqu’à maintenant. Ma soeur me dit: N’aie pas peur de notre père. Mon père est très catholique. Non ! Tu travailles, tu es capable de vivre toute seule. Et je fais confiance à ma soeur, je commence les démarches pour quitter mon ex-mari. Et je réussie, cela fait 5 ans que je vis seule.»
Я также открыла для себя во время занятий несколько новых слов, относящихся к театральным постановкам и репетициям:
Inspirer — вдыхать
Expirer — выдыхать
Cour/jardin: вместо того, что бы сказать «пойди направо – налево», актеру говорят «jardin» — он находится по правую руку от стоящего лицом к зрителям – или «cour» — по левую. Например, «tu entres côté cour» означает «ты выходишь из левых кулис». «Tu sors côté jardin»: ты уходишь со сцены за левую кулису.
Remonter — идти в глубь сцены
Déscendre — продвигаться к краю сцены
La conduite : сценарий, порядок следования сцен
Une italienne: репетиция, в ходе которой быстро проговаривается текст без выражения и без эмоций.
Le filage : репетиция всего спектакля, объединение сцен — генеральная репетиция.
Кроме того, Лилиан нас учила дышать животом, чтобы голос звучал громко. Оказалось, это трудно, если волнуешься – стресс мешает делать глубокий вдох и задерживать воздух в животе. Зато дыхание отлично помогает против стресса! Так что этот способ пригодится в любой нелегкой ситуации – несколько раз сделать глубокий вдох, медленно выдохнуть – и появляются силы для движения вперед!
Выяснилось, что уличный театр сильно отличается от постановок в зале. Во-первых, огни рампы скрывают лица зрителей от стоящего на сцене, поэтому проще сконцентрироваться на своей игре. На улице же актер непосредственно обращается к зрителю, который, в свою, очередь, может отреагировать различными способами. Хорошо, если он сочувственно качает головой. Гораздо хуже, если в тот момент, когда ты жалобно описываешь, как «муж» разбивал об твою голову бутылку, зритель просто проходит мимо или отводит взгляд.
Во-вторых, на улице мы часто выступали без микрофонов, и вот тут сложно покрыть своим голосом и сигналы машин, и крики детей, и другой посторонний шум. Уличный театр – это челлендж. Зато, когда удается привлечь и удержать внимание прохожего, удовольствие огромно.
Общее между выступлениями в зале и на улице одно: увлеченность происходящим, поглощенность игрой, вдохновение и это волшебное чувство в конце спектакля: «Ура! Мы это сделали!».